UNA HISTORIA RESUMIDA DE CANARIAS
PERIODO COLONIAL 1501-1600
DECADA 1531-1540
CAPITULO VII-III
Eduardo
Pedro García Rodríguez
1534.
Un Corsario francés ataca a un navío castellano a la altura de la isla de
Titoreygatra (Lanzarote), donde abandona a la tripulación.
1534. Nace en Eguerew n Chinech (La
Laguna-Tenerife) el criollo José de Anchieta futuro sacerdote de la secta
católica de los Jesuitas, posteriormente conocido como el Padre Anchieta, a la
postre fundador de Sao Paulo (Brasil), una de cuyas máximas era de que “al
indio había que someterlo con el hierro”.
1534 enero.
ACUERDO
ENTRE FRANCISCO SANCHEZ DE LOS PALACIOS Y EL CAÑAVERERO BARTOLOMÉ DE
TOVILLEJA PARA “CURAR” TRES SUERTES DE
CAÑA EN EL HEREDAMIENTO DE AGUIMES EN
TIERRAS DEL HOSPITAL DEL SEÑOR SAN MARTÍN.
Las Palmas. “Sepan cuantos esta carta vieren como yo Francisco Sánchez de los Palacios, vecino
que soy de esta isla de la
Gran Canaria , otorgo e conozco que doy a curar a vos
Bartolomé de Tovileja, cañaverero y vecino de esta isla, es a saber tres
suertes de cañaverales que yo tengo en el heredamien- to de tierras de Agüimes,
las dos de soca y la una de hoja que son en tier ras que dicen la viña suerte del hospital
de señor san Martin e las otras dos en
tierras de mi el
dicho Francisco Sánchez
que servirá junto del albercón
con que muele el ingenio e la otra donde
dicen los lomos dentro del tado
grande para que
vos el dicho Bartolomé de
Tovileja las podais curar a cura entera hasta que esten de sazón para se
moler y vos el dicho Francisco Sánchez
de los Palacios por razón de vuestro
trabajo os tengo de dar diez arrobas de
amarbico (sic) de todos los azúcares blancos de primera cosecha y de las
escumas y recumas e mazcabados (sic) eras
e coguchos (sic) que procedieren de los
dichos cañaverales con las condi- ciones
siguientes: primeramente con
condición que vos
el dicho Bartolomé de Tovileja
habeis de pagar la mitad de diezmo de azúcar que (roto) otrosí con condición que yo el dicho Francisco Sánchez (roto) e me
obligue de os pagar a vos el dicho (roto) co doblas de oro (roto) e hacer todas las
bienhechurías que buen cañaverero debeis hacer e yo el dicho Francisco Sánchez me
obligo de vos pagar todo lo que de las cañas escu- piere en estando los
azúcares para salir e de esta manera e con estas condi- ciones yo el dicho
Francisco Sánchez de los Palacios prometo
e me obli- go de no os quitar
este dicho partido por más precio ni por menos
que otro halle para las curas ni en otra cualquier manera so la pena que
en esta carta será dicho; y más me obligo e prometo de os pagar todo lo que os cupiere de los dichos
azúcares de vuestra parte estando
los dichos azú- cares so pena del
doblo; e yo el dicho Bartolomé de Tovileja que presente soy otorgo e conozco
que tomo en mi este dicho partido
con las condiciones y posturas e obligaciones en él dichas e de no dejas
por más precio ni por menos ni por el
tanto que otras halle […] (rota la fecha y firmas).” (Rafael Sánchez Valerón y Felipe Enrique Martín Santiago. Génesis y desarrollo de
Ingenio durante el siglo XVI)
1534 enero.
PEDRO
ROMERO RECONOCE UNA DEUDA A LORENZO DE
RIBEROL DE CINCUENTA ARROBAS DE AZÚCAR
BLANCO PUESTAS Y PESADAS EN EL “INGENIO DE AGUIMES”. Las Palmas. “Sepan
cuantos esta carta
vieren como yo Pedro
Romero, mercader vecino que soy
de esta isla de la Gran
Canaria , otorgo e
conozco por esta presente que debo dar e pagar a vos Lorenzo de
Riberol, mercader genovés otrosí vecino de esta isla, o a quien su poder
para ello hubiere y mostrare,
conviene a saber cincuenta arrobas de
azúcar blanco bueno e leal dado tal que sea de dar o de recibir prestas
e pesadas en el ingenio de Agüimes las
cuales son por razón de tantos dineros de contado que de vos recibí que son en
mi poder de que soy e me otorgo e tengo
de vos por bien contento e pagado e entregado de mi voluntad (…)
las cuales dichas cincuenta
arrobas de azúcar prometo e me
obligo de os las dar e pagar por el mes de junio del año en que
estamos bien e cumplidamente so pena del doblo
(…) rota la fecha y firma.” (Rafael Sánchez Valerón y Felipe Enrique Martín Santiago. Génesis y desarrollo de
Ingenio durante el siglo XVI)
1534 enero 7.
FRANCISCO
SÁNCHEZ DE LOS PALACIOS, DUEÑO DEL INGENIO
DE AGUIMES, TRASPASA A PEDRO
RODRIGUEZ MARTÍN UN ACUERDO QUE TENÍA CON EL ALMOCREBE FRANCISCO RODRÍGUEZ PARA
TRANSPORTAR CAÑA Y LEÑA, POR HABERLE ARRENDADO SU INGENIO.
Las Palmas. “Sepan cuantos esta
carta vieren como
yo Francisco Sánchez de los
Palacios, vecino que soy de la isla de Gran Canaria, digo que por cuanto yo hice cierto partido e conveniencia con Francisco Rodríguez, almocrebe, en que en efecto el dicho Francisco Rodríguez se me obligó
de me echar la tarea de más de
toda la caña que hubiese de moler este presente
año en mi ingenio de Agüimes e
asimismo toda la leña que hubiese
menester para la zafra de este
presente año en cierta forma e manera e
por cierto precio con otras ciertas condiciones, penas e posturas e obligaciones contenidas
en la escritura que de ello me
hizo e otorgó ante Juan Beriel,
escribano público de Agüimes, en nueve
dias del mes de julio de mil quinientos
e treinta e tres e porque yo
no puedo
ejercer ni entender
en la zafra del dicho
ingenio porque yo arrendé a Pedro
Rodríguez Martín el dicho
ingenio y es a su cargo; por ende
yo el dicho Francisco Sánchez otorgo e conozco que cedo e traspaso e hago cesión
e traspasamiento en vos el
dicho Pedro Rodríguez Martín para
que por virtud
de ella podais
seguir e conseguir
el dicho concierto y partido
que tenía hecho
con el dicho Francisco
Rodríguez; y otrosi vos cedo y traspaso
todo el derecho y acción y razón que contra
el dicho Francisco Rodríguez tengo para que le podais pedir y tomar
cuenta y razón de setenta y seis mil y setecientas ochenta y ocho maravedíes que el dicho Francisco Rodríguez me debe
a mi el dicho Francisco Sánchez por razón
de la postura e por cuenta (roto) […]
en la isla de la
Gran Canaria a siete
días del mes de enero de (roto, 1534?)
que fueron presentes a lo que dicho es Cristobal
de pa e Diego de
Rojas e Diego López, candelero,
vecinos de esta dicha isla, y el dicho Francisco Sánchez lo firmó de su nombre
en este registro. Firmas rotas.”
(Rafael Sánchez Valerón y Felipe Enrique
Martín Santiago. Génesis y desarrollo de Ingenio durante el siglo XVI)
1534 enero 19.
ACUERDO
ENTRE PEDRO ROMERO Y DIEGO GARCÍA,
GONZALO DE CASTRO Y DOMINGOS ALONSO
PARA DESBURGAR CAÑAS PARA EL “INGENIO DE AGUIMES”. Las Palmas.
“Sepan cuantos esta carta vieren
como yo Pedro Romero, vecino que soy de esta isla de la Gran Canaria , otorgo
e conozco que doy a desburgar a vos Diego García de Nogales e a vos
Gonzalo de Castro e a vos Domingos
Alonso, todos tres vecinos de esta isla, conviene a saber todas las cañas que
tengo de molienda esta zafra que viene
de este presente año que estamos en el ingenio de Agüimes para que vos los
sobredichos los hayais de desburgar e
desburgueis a vuestra costa e
minción y por razón de lo cual (roto) de os dar e pagar por cada
caldera de las que tiene el dicho ingenio que se entiende la caldera de cocer
de la que el año pasado estaba en el dicho ingenio y está y se siguió las
tareas que se molieron por ella y yo el
dicho Pedro Romero os tengo de dar por caldera ciento cuarenta maravedíes de moneda de Canaria y más os doy la dicha
desburgada con las condiciones siguientes: primera- mente con condición que vos los sobredichos todos tres de mancomún seais obligados e os obligueis de echar
a desburgar luego que por mi
el dicho Pedro Romero seais requeridos
de desburgar la dicha tarea e dar
recibido al ingenio de caña que teneis que por vuestra causa no
pinze (sic) el ingenio, todo él derecho, si por vuestra culpa pinzare que seais obligados todos
tres de mancomún como dicho es a pagar las costas de aquel dia (roto) el
ingenio; e otrosí con condición que el
dicho Pedro Romero sea obligado e me obligo de vos dar a los sobredichos (roto) dicho Pedro Romero me prometo de os pagar vuestros salarios como vayais
sirviendo así en mantenimiento como en otra cualquier cosa que hallais menester por manera
que (roto) os habré de pagar yo
el dicho Pedro Romero
lo que os restare debiendo
so pena del doblo; e yo el
dicho Pedro Romero prometo
e me obligo de vos no quitar este dicho
partido de la dicha desburgada
por más precio que
hallare […] fecha en la noble
ciudad de Las Palmas que es en esta isla de la Gran Canaria a
diecinueve días del mes de enero año del
nacimiento de nuestro salvador Jesucristo de mil quinientos treinta y cuatro (roto). Sin firma.” (Rafael
Sánchez Valerón y Felipe Enrique Martín
Santiago. Génesis y desarrollo de Ingenio durante el siglo XVI)
1534 enero 30.
FRANCISCO
SÁNCHEZ DE LOS PALACIOS RECONOCE UNA
DEUDA A ANTÓN PÉREZ CABEZA DE CINCUENTA ARROBAS DE AZÚCAR POR SESENTA DOBLAS
QUE LE DEBE ALONSO DE MATOS POR LA
VENTA DEL “INGENIO DE
AGUIMES” A PAGAR EN CUATRO AÑOS. Las Palmas.
“Sepan cuantos esta carta
vieren como yo Francisco
Sánchez de los Palacios, vecino que soy en esta isla de la Gran Canaria ,
otorgo e conozco que debo de dar e pagar
a vos Antón Pérez Cabeza, mercader
otrosí vecino de esta dicha isla que estais presente, es a saber
cincuenta arrobas de azúcar bueno blanco
leal dado tal que sea de
recibir entre mercaderes,
las cuales son por razón que por
ella me disteis en contrato público de cantidad
de sesenta doblas de oro que Alonso de Matos, vecino de esta isla, os
debe de razón de la venta que le hicisteis del ingenio de Agüimes; y más me
disteis e pagasteis luego de once doblas de oro de las cuales dichas once
doblas de oro que así me disteis de contado
y así del dicho contrato que así
me disteis para cobrar del dicho Alonso de Matos las dichas sesenta doblas de
oro me doy por contento e pagado y entregado
a toda mi voluntad e renuncio
la querella y acción de los dos años que ponen las leyes en derecho y razón de las e de la cosa no contada ni vista e recibida y pagada y todas las
otras e las que halleis por cuanto
el dicho contrato que así me disteis para cobrar del dicho Alonso de Matos las dichas sesenta
doblas las tomo a mi riesgo e
ventura en tal manera e con tal cargo
que en caso que yo no (roto) cobrar ni cobre las dichas sesenta doblas ni
(roto) ni alguna cosa de las del dicho
Alonso de Matos ni (roto) de que
me las pague vos el dicho Antón
Pérez no (roto) debe dicho a personas de esta isla por no tener de que pagar yo
el dicho Francisco Sánchez sea obligado a vos dar e pagar las dichas
cincuenta arrobas del
dicho azúcar de
manera que dicho
es las cuales me prometo e me obligo de vos la dar e pagar de hoy dia
de la fecha de esta carta en cuatro años
cumplidos primeros siguientes puesto y pesado
en el ingenio de Agüimes bien e cumplidamente sin pleito y
contienda alguna […] fecha en la ciudad
real de Las Palmas que es en
esta dicha isla de Gran Canaria en (roto) de enero año (roto).
Sin firma.”) (Rafael Sánchez Valerón y
Felipe Enrique Martín Santiago. Génesis
y desarrollo de Ingenio durante el siglo XVI)
1534 marzo 19.
José de Anchieta (La Laguna,
Tenerife, 1534 - Reritiva, Brasil, 1597)
Poeta, prosista y
lingüista (creador de la primera gramática en lengua indígena, el tupí), este
misionero jesuita, fundador de la ciudad brasileña de São Paulo, dedicó su vida
a la formación humana y cristiana de los indígenas de Brasil y está considerado
como el primer poeta, el primer humanista, el primer dramaturgo y el primer
gramático del país sudamericano, es decir, está considerado como uno de los
principales iniciadores de la cultura brasileña.
Nace en la localidad tinerfeña de La Laguna un 19 de marzo de
1534. Cuando contaba con catorce años es enviado a Coimbra, donde aprovecha sus
innatas cualidades intelectuales para beneficiarse de la excelente formación
que recibió en la ciudad portuguesa, conviertiéndose, con el tiempo, en un gran
humanista.
Su
vocación religiosa le lleva a ingresar en la Compañía de Jesús cuando
tan sólo contaba con diecisiete años. Por tanto, cinco años después de su
llegada a Coimbra y sin haber finalizado su formación académica, parte hacia
Brasil como misionero.
En 1554 toma parte en la
fundación de la aldeia misional de Piratininga. Allí se inauguró un
humilde colegio que fue el origen de la actual ciudad de São Paulo. A lo largo
de su vida ocupó importantes cargos eclesiásticos como Superior de las comunidades
de San Vicente y de San Pablo o Provincial de todas las misiones brasileñas.
A lo
largo de su vida realizó una extraordinaria labor docente entre los indígenas
brasileños y fundó la Casa de la Misericordia , obra de
asistencia social y médica representada en todo Brasil. El 9 de junio de 1597
José de Anchieta murió en olor de santidad en la aldea misional de
Reritiva y casi cuatro siglos después, en 1980 fue declarado Beato. En
Brasil se le considera fundador de la nación y de la Iglesia local, al mismo
tiempo que patrono nacional.
Para abordar la obra
literaria de Anchieta es necesario explicar la gran trascendencia que tuvo su
profundo conocimiento de la lengua autóctona y su extraordinaria labor de descripción y
normalización de la lengua tupí. El resultado fue su gran obra Arte de
gramatica de lingoa mais usada na costa do Brasil (1595), la primera
codificación y descripción de una lengua hablada perteneciente a uno de los
grupos lingüísticos más importantes de América del Sur.
Por otro lado, a Anchieta se le
atribuye la creación y traducción de tres Catecismos, orientados a la
evangelización de los indios, así como una serie de textos que han tenido una
gran importancia para el conocimiento posterior de la historia de Brasil
(muchos de ellos recogidos por el historiador brasileño Hélio Abranches) como,
entre otros, Breve información de Brasil –síntesis muy objetiva sobre la
realidad política, económica, social y religiosa a que había llegado Brasil
cincuenta años después de su colonización por los portugueses–, Información
de los matrimonios de los indios –aborda temas relacionados con el
casamiento, la organización familiar, etc,. de los indígenas–, Catálogos
–documentos de gran interés para la historia de la Compañía de Jesús en
Brasil– y Profesión religiosa de Anchieta –fórmula autógrafa escrita en
latín y realizada con ocasión de pronunciar sus votos últimos de profeso
religioso de la Compañía ,
veintiséis años después de su ingreso como novicio–.
En cuanto a la obra poética en latín de
José de Anchieta, el poema De Gestis Mendi de Saa es una epopeya escrita
para cantar los hechos llevados a cabo por el tercer gobernador de Brasil,
Mendo de Saa. Se trata de una obra compuesta por tres Libros y una dedicatoria
en la que el poeta alaba la labor de evangelización de los indios y el desalojo
de los franceses de la isla de Serigipe en Río de Janeiro. Cabe destacar que
esta obra responde a las características de un poema épico-panegírico, que
posiblemente fuera realizado por encargo del provincial Manuel de Nóbrega, lo
cual no desmerce en absoluto su gran calidad literaria y belleza descriptiva.
La literatura religiosa
tiene un papel fundamental en la vida de Anchieta. Su poema más importante y
también el más divulgado es el dedicado a la Virgen María y que se
conoce como “Poema a la Virgen ”.
Se trata de una obra lírica de gran belleza, un canto a María motivado por la
gran devoción que le profesaba. Pero, además, el poema tiene un carácter
autobiográfico, ya que se cree que fue el fruto de una promesa a la Virgen en una dura
experiencia en la que los indios tomoyos lo tomaron por rehén y ésta lo salvó
de una muerte segura. Sin duda, esta obra situa a Anchieta entre los autores
más relevantes de la literatura mística de todos los tiempos. Finalmente, de su
obra religiosa escrita en latín cabe destacar los Poemas a la Virgen María ,
Mártires y Santos.
De la docena de Autos que
compuso entre 1561 y 1597, cinco se conocen como “piezas menores”, “poesías
escenificables” o “diálogos doctrinales”. Los siete restantes, por su
estructura y complejidad escénica, son verdaderos autos religiosos. Una
característica fundamental del teatro de Anchieta es que en sus textos los
personajes hablan en portugués, castellano y tupí. Ha dejado una herencia
teatral de carácter didáctico-alegórico unido a la incorporación de elementos
indígenas, lo que produce un sincretismo religioso o suma de rasgos de amas
expresiones, europea y «brasileña».
Además de en latín, Anchieta compuso
una gran cantidad de poesías en castellano, portugués y tupí. Con una notable capacidad
para la creación poética, Anchieta utilizó esta faeceta natural al servicio de
su labor de catequesis. La poesía tradicional fue una fuente inagotable de
influencias en su obra. Los cancioneros tradicionales aportaban innumerables
coplas que variaban entre lo religioso, amatorio, divino o satírico. Bien es
cierto que la influencia fundamental provenía de poetas religiosos como fray
Íñigo de Mendoza, fray Ambrosio Montesino o Gil Vicente. De cualquier manera,
toda la poesía de Anchieta tenía como finalizad glosar a lo divino, de tal
manera que auque las composiciones populares no tuvieran ese carácter
originariamente, él las adaptaba y transformaba en poesía divina.
Significación y alcance
de la obra de José de Anchieta
José de Anchieta es el símbolo del sincretismo geográfico y cultural del
individuo que forja en su condición de emigrante el emblema atlántico del
mestizaje. Destaca por su fecunda labor lingüística y literaria, siendo el
primero en componer una gramática de la lengua tupí. Promovió el teatro popular
con una original fusión de rituales indígenas y temas cristianos y fue un
excelente prosista y poeta, escribiendo en latín, español, portugués y tupí.
Asimismo, sus Cartas constituyen valiosos documentos para la historia de
Brasil.
Anchieta
quiso aprovechar todos los medios que la literatura le ofrecía en su afán por
transmitir la palabra divina a los indígenas a través de sus Autos. A esto hay
que sumar el mérito de ser una de las más extraordinarias figuras de la
historia de América. Su labor, su papel decisivo en el nacimiento de Brasil y
la fama de santidad que adquirió le convierten en uno de los paradigmas de su
tiempo. No en vano, José de Anchieta está considerado como uno de los
iniciadores de la cultura brasileña.
Su vida y su
obra han sido inspiración para numerosos artistas, los más célebres poetas
brasileños han compuesto en su honor bellas obras, intelectuales y estudiosos
se han ocupado de su obra en las diversas vertientes que abarca: maestro,
gramático, poeta, naturalista, enfermero, dramaturgo, etnólogo, catequista,
apostol, humanista, o ensalzando su labor como extraordinario escritor y
considerándolo como el fundador de la literatura brasileña.
El caso del
Padre Anchieta es singular en las letras canarias, no sólo desde la perspectiva
literaria –su polilingüismo, por ejemplo– sino también por la curiosa suerte
posterior de sus poesías y dramas, siempre a la sombra de su biografía
espiritual y misionera. En el jesuita se produce la insólita circunstancia de
que la fama del “hombre” ha silenciado al “literato” el tiempo suficiente para
que la memoria histórica sólo asociara su nombre a la identidad del
evangelizador y del beato y no a la del poeta y dramaturgo.
(Tomado de: www. Isla de Tenerife
Vivela)
Selección de poesía castellana de José de
Anchieta
SAO TOME DE MIRA
¡Oh Dios infinito,
por nos humanado,
véoos tan chiquito
que estoy espantado!
Estás encerrado
en lugar estrecho,
porque en nuestro pecho
queréis ser guardado.
Hame enamorado
vuestra gracia y nombre,
pues os come el hombre
de un solo bocado.
Sois “Jesús” llamado,
perennal hartura,
vida y hermosura
y pan consagrado.
Esto ha inventado
¡oh Iesú benigno!
vuestro amor divino,
del amor forzado.
Pues sois estrechado
con tan grande aprieto,
¿quién, con tal secreto,
no será espantado?
Por eso peleo
contra mi sentido,
porque lo comido
es Dios, que no veo.
Solo en él empleo
la fe, con que vivo.
Hágome cautivo,
sin ver lo que creo.
De éste me proveo
para mi camino.
Este pan divino
harte mi deseo.
Obra Completas de José Anchieta, vol. 7 Lírica española,
Sao Paulo, 1984. Poema citado por A. Millares en Biobibliografía, vol. 1, con
la sigla B 8, p. 114 y recogido en José María Fornell, Aproximación a la
obra literaria de José de Anchieta, pp. 76-77]
ENAMORADOS
Desterróse el rey del cielo,
de su celestial morada,
por el grande amor y celo
de la Iglesia , su amada.
Treinta y tres años de vida,
por su amor tuvo por nada,
sufriendo, por despedida,
cruel muerte y deshonrada.
Antes de la cruda muerte,
viéndola desconsolada.
le habló, con pecho fuerte,
como a dulce enamorada:
“No sientas mi partida.
Mas antes, si me tienes en tu pecho,
y estás conmigo unida
con amor muy estrecho,
alégrate, que al padre voy
derecho.
No cause mi ausencia
algún olvido en ti, que si no quedo
contigo, por presencia,
mi cuerpo te concedo
que tengas hasta el fin, sin
ningún miedo.
Esposa muy querida,
yo sólo quiero ser de ti amado,
pues muero por tu vida,
y soy crucificado
para te dar, sin fin, glorioso
estado”.
“Yo juro, divino esposo,
que todo mi ser y gozo
será ser yo tu amada”
Obra Completas de José Anchieta, vol. 7 Lírica española,
Sao Paulo, 1984. Poema citado por A. Millares en Biobibliografía, vol.
1, con la sigla B 14, p. 116 y recogido en José María Fornell, Aproximación
a la obra literaria de José de Anchieta, pp. 81-82]
EN EL HUERTO
Tras del río de los cedros,
el buen lesú se salía,
con pavor y gran tristeza,
a orar, como soler hacía,
en el huerto.
Postrado sobre su rostro,
ante el Padre se ponía.
Con suspiros entrañables,
estas palabras le decía
en el huerto:
“Padre mío, si mi muerte
excusar no se podía,
hágase perfectamente
tu voluntad, no la mía,”
en el huerto.
Orando prolijamente,
puesto en mortal agonía,
sudaba gotas de sangre,
que hasta la tierra corría,
en el huerto.
Mis grandes males son éstos,
¡oh buen Jesús, vida mía!
que te hacen sudar sangre,
y causan tal agonía,
en el huerto.
Prenden al manso cordero,
que a recibirlos salía.
Una soga a la garganta,
el cruel sayón le ponía
en el huerto.
Escupen su santa cara,
que en el cielo es alegría.
Atan sus sagradas manos,
que el cielo formado había,
en el huerto.
Al Verbo del Padre eterno,
hijo de la virgen pía,
de coces y bofetones
cada cual lleva porfía,
en el huerto.
Así pagas tú, sin culpas,
buen Iesú, la culpa mía,
y la que el primer padre cometió,
con osadía,
en el huerto.
Obra Completas de José Anchieta, vol. 7 Lírica española,
Sao Paulo, 1984. Poema citado por A. Millares en Biobibliografía, vol.
1, con la sigla B 13, p. 115 y recogido en José María Fornell, Aproximación
a la obra literaria de José de Anchieta, pp. 80-81]
DEL NIÑO IESU Y DE SU MADRE
¿Qué se podía pegar
a tal hijo, de tal madre,
y a tal, hija de tal padre?
Del hijo.
A él de ella se pegó
carne, para se abajar,
porque el más bajo lugar
ella para si tomó.
Hoy nació
tan chiquito, y no curó
de la alteza,
que por su naturaleza
de su padre heredó.
De aquí vino
que, con grande desatino,
del amor de la bajeza,
hoy apoca su grandeza,
por mostrarnos el camino
de la humildad y pobreza.
Hoy, niñito
le vemos, tan pequeñito
que se envuelve en una faja,
y duerme en pesebre y paja,
y después, muy más chiquito,
estará en una migaja.
Tan humilde y pobrecica
puso al hijo en tal andar,
que se quisiese estrechar,
y en una sola gotica
de vino todo encerrar.
¿Qué más se pudo apretar
el Verbo del sumo Padre?
Juzga, si sabes juzgar:
¿que se podía pegar
a tal hijo, de tal madre?
De la madre.
Esta, del hijo, que es Dios,
heredé tal dignidad,
que es fuente de piedad,
derramada sobre nos,
y espejo de su bondad.
La grandeza
de su virginal pureza
todo sobra.
¿Quién pensó de ver tal obra,
como aquesta,
por la cual la vida honesta,
que era perdida, se cobra?
Sus virtudes soberanas
a ella se le pegaron,
de manera que sobraron
todas las fuerzas humanas,
y los ángeles pasaron. (117).
Obra Completas de José Anchieta, vol. 7 Lírica española,
Sao Paulo, 1984. Poema citado por A. Millares en Biobibliografía, vol.
1, con la sigla B 14, p. 117 y recogido en José María Fornell, Aproximación
a la obra literaria de José de Anchieta, pp. 82-84]
La obra de José de Anchieta:
Poesías, ediciones crítico-diplomática de
María de Lourdes de Paula Martins, Museo Paulista, 1954 [manuscrito del siglo
XVI en portugués, castellano, latín y tupí, con trasncripciones y notas de M.
L. de Paula Martins]; Lírica espanhola, introducción, notas y traducción
versificada al portugués de Armando Cardoso S. J., São Paulo, Edições Loyola
(Obras Completas-Monumenta Anchietana, vol. V, t. II), 1984; “Poesías
castellanas”, selección y notas de José González Luis, en VV.AA, José de
Anchieta. Vida y obra, edición de Francisco González Luis, Auntamiento de La Laguna , 1988, pp. 349-370;
“Breve antología de posía castellana”, en VV.AA., José de Anchieta. Poeta,
humnista y apóstol de América, La
Laguna , Comisión Diocesana del Cuarto Centenario de Anchieta,
pp. 188.192; Teatro, originales acompañados de traducción versificada,
introducción y notas de Armando Cardoso S. J., São Paulo, Edições Loyola (Obras
Completas-Monumenta Anchietana, vol. III), 1977; Poema da bem-Aventurada Virgen
Maria, Mãe de Deus, originales latinos acompañados de traducción [al portugués]
en verso alejandrino, introducción y anotaciones al texto por A. Cardoso S. J.,
São Paulo, Edições Loyola (Obras Completas-Monumenta Anchietana, vol. I), 1988
Mllares Carlo, A., en Biobibliografía de
escritores canarios (Siglos XVI, XVII, y XVIII) [1932], Las Palmas de Gran
Canaria, El Museo Canario-Cabildo Insular de Gran Canaria, 1975, pp. 181-250; VIOTTI, Hélio Abranches S. J., “A
poesía de Anchieta”, Sedes Sapientae (São Paulo), 1953, pp. 45-52; FUENTES Y
VALBUENA, P. (ed.),
“Antología Anchietana. Poesías menores en castellano”, en El R. P. José
de Anchieta, S. J. (1534-1597), poeta épico latino, apóstol y dramaturgo del Brasil.
Vida. Bibliografía. Antología, monográfico de Perficit (Salamanca), X, 121-127
(1979), pp. 171-172; FORNELL LOMBARDO, J. Mª (ed.), “Poesía en portugués, tupí y
castellano”, Aproximación a la obra literaria de José de Anchieta, Centro de la Cultura Popular
Canaria, Tenerife, 1987, pp. 76-87; MORERA BRAVO, A., Notas sobre las enfermedades del Padre
Anchieta, Santa Cruz de La Palma ,
1965; PADRÓN
ACOSTA, S.,
“Anchieta”, Poetas canarios. Anchieta. La época romántica. Las poetisas
isleñas. El mito del almendro, Librería Hespérides, Tenerife, pp. 7-18; RUMEU DE
ARMAS, A.: “La
expedición misionera al Brasil, martirizada en aguas de Canarias (1570)”,
Missionalia Hispanica, 4, 1947, pp. 329-381; SÁNCHEZ ROBAYNA, A., “José de Achieta”, Poetas
canarios de los Siglos de Oro, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna , 1990, pp. 15-17 y
37; SÁNCHEZ
ROBAYNA, A., “Canarias y América en la literatura de dos siglos”, Estudios
Canarios, XXXVIII (1994), pp. 49-59; VIERA Y CLAVIJO, J., “José Anchieta”, en Biblioteca de los
autores canarios”, Noticias de la Historia General de Canarias de las Islas
Canarias, introducción y notas de A. Cioranescu, Santa Cruz de Tenerife, Goya
Ediciones, 1971, t. II, pp. 864-865; CARDOSO, A., “Pesquisas anchietanas, II: O
lirismo popular de Anchieta”, Verbum, XXVI, 1969, pp. 395-418: CAXA, Q. y P.
RODRIGUES,
Primeiras biografias de José de Anchieta, introducción y notas de H. Abranches
Viotti, São Paulo, Edições Loyola (Obras Completas-Monumenta Anchietana, vol.
XIII), 1988; CIORANESCU,
A., “José de Anchieta, Poesías”, Revista de Historia, La Laguna , XXI, 109-112
(1955), pp. 236-239; CIORANESCU, A., José de Anchieta, escritor, Institutos de Estudios
Canarios, 1987; EXTREMERA TAPIA, N. y L. TRÍAS FOLCH, “Un contracfactum de José de Anchieta: Mira el
malo con dureza”, en Estudos Universitários de Língua e Literatura. Homenagem
ao Prof. Dr. Leodegário A. de Azevedo Filho, Río de Janeiro, Templo Brasilero,
1993, pp. 611-624; FERNÑANDEZ J. M., “Obra interesante. Cancionero religioso,
autos y piezas dramáticas del V. P. José de Anchieta, S. J.”, Humanidades,
VIII, 16, 1965, PP. 281-285; GONÇALVES DA COSTA, M., “Mártires jesuitas nas aguas das Canarias
(1570-1571)”, Anuario de Estudios Atlánticos, 5, 1959, pp. 445-482; GONZÁLEZ LUIS, F., “La estancia de José de
Anchieta en Coimbra”, Serta Gratulatoria in honorem Juan Régulo, vol III,
Universidad de La Laguna ,
1988, pp. 433-448; LORENZO-CÁCERES, A.., La poesía canaria en el Siglo de Oro,
Instituto de Estudios Canarios, La
Laguna , 1942; MILLARES CARLOS, A. y M. HERNÁNDEZ SUÁREZ, “José de Anchieta”,
Biobibliografía de escritores canarios (Siglos XVI, XVII y XVIII), El Museo Canario, Las Palmas,
1975, vol I, pp. 181-250.
No hay comentarios:
Publicar un comentario