En la historia del África amazighe, pocas
influencias han causado un impacto tan amplio y profundo como la arabización
iniciada en el siglo VII. Con anterioridad, fenicios, griegos o romanos ya
habían cruzado improntas con aquellas poblaciones. Incluso, sus antepasados libios
o mashwash también se relacionaron con pueblos del Oriente Próximo.
Pero la colonización islámica introduciría cambios determinantes en la
composición de su tejido cultural. La lengua árabe fue impuesta como instrumento
de cohesión ideológica y política en las sociedades conquistadas, por lo que el
idioma original, la tamazight, ha quedado progresivamente relegado a una
vida más doméstica. Muchas costumbres y tradiciones ancestrales también se han
visto alteradas o han desaparecido bajo el peso de esta nueva realidad.
En las últimas décadas, un creciente proceso de
afirmación cultural intenta desarrollar y, en su caso, restablecer la identidad
amazighe de esas poblaciones. Para ello, se practican algunos
esfuerzos en el sentido de avanzar hacia la creación de formas idiomáticas
comunes (coiné), pero su extraordinaria riqueza dialectal no siempre facilita
una intercomprensión plena. Además, la política de arabización lingüística de
la mayoría de los gobiernos del área, y en ocasiones incluso la abierta
represión social, dificultan aún más esa estrategia reivindicativa.
Aunque apenas proporciona un reflejo anecdótico,
un ejemplo de este empeño se observa en la rápida difusión de la voz meridional
ahul, pronunciada azul en otros dialectos, como expresión de
‘saludo’. Inclusive en Canarias, donde no se ha documentado en las fuentes
antiguas, también ha adquirido cierto arraigo. Con todo, un historiador a
menudo muy bien informado, el médico teldense Tomás Marín de Cubas (1643-1704),
recogió en el siglo XVII unos enunciados propios de la isla de Gran Canaria. El
fragmento en cuestión se puede encontrar en su Historia de las Siete Yslas
de Canaria (1694), más concretamente en el capítulo XVIII del libro II,
dedicado a la «Naturaleza, costumbres y exercicios de los canarios»: «[...]
entrando en las Casas ô Cuebas saludan diciendo Tamaragua, y respondia Sansofi,
que significa aqui biene el huesped, pues sea bien venido» [fol.
78r].
El testimonio no puede ser más preciso, tanto en su forma como en su
significado. Hoy, la restitución científica puntualizaría las fórmulas del
siguiente modo: (a) tamaragua = da_marag, ‘aquí (está) el huésped (o vecino)’;
(b) sansofi = ssan_sufi, ‘para el que sea lo mejor’.
Respalda esta información de Marín, por lo menos
en parte, un documento de gran valor redactado en la centuria anterior. En el
capítulo LIX de su Descrittione et historia del regno de l’sole Canarie
(1590), el ingeniero italiano Leonardo Torriani (ca. 1560-1628) copió un par de
endechas compuestas en aquel amazighe insular del siglo XVI. En una de
ellas, precisamente en la que atribuye a la isla de Gran Canaria, registra el
concepto maragà [fol. 82r]. Su traducción, que recoge no tanto la
literalidad como el sentido general de esos cantos, aporta una aproximación muy
razonable: ‘bien venido’. Ya sabemos, por Marín y por el análisis
interdialectal, que su campo semántico real se relaciona con la ‘vecindad’,
pero de nuevo aquí aparece en un contexto de salutación: «Aicà maragà», es
decir, ‘¡Oh! A ti, el huésped’.
Así, pues, como impone este tema, parece oportuno
despedirse en esta ocasión con tihulawen aggôtnen, es decir,
‘muchos saludos’.
Fuentes |
MARÍN DE CUBAS, Tomás. 1694. Historia
De las Siete Yslas de Canaria Origen Descubrimiento y conquista Dividida en
Tres Libros compuesta por D. Thomas Arias Marin y Cubas natural de Telde
ciudad en la Ysla de Canaria. Año, de 1694. [Copia de Agustín Millares
Torres (1879), en El Museo Canario, ms. I-D-15/16. Existe microfilme en la
Biblioteca Municipal de S/C de Tenerife, ms. 192].
TORRIANI, Leonardo. 1590. Descrittione et historia del regno de l'isole Canarie gia dette le fortunate con il parere delle loro fortificationi, en D. J. Wölfel (ed.), Die Kanarischen Inseln und ihre urbewohner. Eine unbekannte Bilderhandschrift vom Jahre 1590. Leipzig: K. F. Koehler, 1940. |
Autor:
Ignacio Reyes En: Revista Mundo Guanche.
No hay comentarios:
Publicar un comentario