Hist.An.Can.
Historia Antigua de Canarias
Ignacio Reyes García
RESUMEN
Este artículo estudia una parte de la toponimia prehispánica
de la isla de El Hierro, a través de un análisis interdialectal de la lengua
amazighe.
PALABRAS CLAVES: lengua bereber, dialectos, guanche.
ABSTRACT:
This
article studies a part of the prespanish toponymy of the El Hierro island, by
means of an interdialectal analysis of the amazighe language.
KEY WORDS:
Berber language, dialects, guanche.
ABREVIATURAS
AI amazighe
insular (conjunto de los dialectos amazighes hablados antiguamente en las Islas
Canarias)
Am habla rifeña de
Amret
Bq ibuqqoyen, habla
de Bukoia (región occidental del Rif )
H dialecto del
Hoggar (Ah aggar), del Ajj r y de los t aytoq (t ah aggart) Izd habla de ayt Izdeg (en la zona meridional
del Marruecos central)
Izn habla de los
Iznasen (rifeña)
Izy habla de los
Iziyan (en la zona septentrional del Marruecos central) Kb cabilio (taqbaylit o tazwawit)
Mb mozabita (tumz.
abt, dialecto de la región argelina del Mzab) Mc tamazi
t de Marruecos central
Nef nefusí
(tanfusit), en el Adrar Nefusa (en Tripolitania) R dialecto del Rif
Senh tasenhajit
(habla de Senhaja de Sraïr, Rif central, Marruecos)
Taš tashelh. iyt
o susí, dialecto del Sus, Alto Atlas y Anti Atlas (S y SE marroquí) Teg teggargrent (habla de Wargla, Argelia)
WE dialecto de los
iw ll
mm dan del este (t aw ll mm t tan D
nn g), en el Níger occidental y
en la región de M n ka (Malí)
WW dialecto de los
iw ll
mm dan del oeste (t aw ll
mm t tan At aram), en Malí
Y tayrt
(dialecto del macizo montañoso del Ayr,
en el Níger central) Zem habla de los
Zemmur (en la zona septentrional del Marruecos central)
REVISTA TABONA, 11; julio 2002, pp. 115-130
NOTACIONES PECULIARES
g´ /gj/ velar oclusiva palatalizada
sonora
g (= dj) /d / palatal africada sonora
h
/ / laringal fricativa sonora
z / / postalveolar fricativa
sonora
k´ /k/ velar oclusiva
faringalizada sorda
m´
/m/ bilabial
nasal faringalizada sonora
(= gh) / / uvular fricativa sonora
R. .r
/r/
alveolar vibrante faringalizada sonora
Š š (= sh, c)
/ /
postalveolar fricativa sorda T t
(= t´ ) / / ápico-dental espirada sorda
W w /w/ velar semiconsonante sonora X x (= kh, h )
/ / uvular fricativa sorda
Y y
/j/ palatal
semiconsonante sonora
Z. z. /z/ alveolar fricativa faringalizada sonora
INTRODUCCIÓN
Dentro de los estudios que
venimos realizando acerca de la antigua toponimia insular vertida en la obra de
Abreu Galindo, presentamos ahora el análisis de los nombres de lugar que
adjudica a la isla de El Hierro. Como ya es sabido, este su- puesto franciscano
andaluz compone en la segunda mitad del siglo XVI uno de los relatos más
esclarecedores acerca de la conquista y colonización del Archipiélago, con
descripciones bastante detalladas y fiables a propósito de la naturaleza y cos-
tumbres de sus primeros pobladores.
En ausencia del texto original,
hoy perdido, consultamos para estas investi- gaciones las dos copias
principales del manuscrito (versiones B y C), pues en la que guarda la
Biblioteca de la Universidad de La Laguna (versión A) no figuran los capítulos
que nos interesan. En todo caso, se trata de las reproducciones más completas
que se conocen en la actualidad, si bien ambas se remiten a un manuscrito del
año 1632, también desaparecido:
VERSIÓN A:
[Sin título ni mención de autor]. ca. 1676. [Copia anónima
(incompleta)
en la Biblioteca de la Universidad de La Laguna, ms.
83.2.17, pp. 149-168v.]2.
1 Deseo expresar mi
gratitud a Carlos Santiago Martín Fernández, cuyos conocimientos de la
geografía herreña han contribuido a perfilar algunos de los resultados
expuestos aquí.
2 La paginación ha
sido añadida con lápiz a la totalidad del códice, que contiene otros
textos de diversa índole.
VERSIÓN B:
ABREU GALINDO, Juan de. d. 1676.
Historia de la Conquista de las Siete
Yslas de Gran Canaria. Escrita Por el R.
Pe. Fray Juan de Abreu Galíndo, del Orden de el Patríarca San Francísco, hijo
de la Provínçía del Andaluçía Año de
1632. [Copia anó- nima en la Biblioteca Municipal de S/C de Tenerife, ms. 191].
VERSIÓN C:
ABREU GALINDO, Juan de.
1775-1787. Historia de la conquista de las siete yslas de Canarias, escrita pr. el Rdo. Pe. F. Juan de Abreu
Galindo del orden de S. Francisco, hijo de la Provincia de Andalucía. Año de
1632. [Copia de A. Amat de Tortosa en la Biblioteca Municipal de S/C de
Tenerife, ms. 5].
La confrontación de ambas copias (B y C) nos acerca al valor
de las grafías en el manuscrito original, aunque es preciso tener presente que,
en cualquier caso, se trata de notaciones efectuadas por un oyente extranjero.
Bajo estas circunstancias, se impone una criba fonológica del texto,
condicionada por la agitación fonética y la discrecionalidad gráfica que
caracteriza la situación del castellano en aquellos momentos. Por tanto, la
restauración fonológica que proponemos ha debido contar además con los
resultados de la comparación interdialectal amazighe, dominio en el que se
insertaron las voces insulares como otra
de las piezas que integran ese mosaico lingüístico.
La información toponímica que
facilita Abreu en relación con la isla de El Hierro tampoco resulta muy
numerosa. Incluye solamente nueve nombres, que ocupan los siguientes ámbitos de
referencia: el nesónimo (o denominación insular) correspondiente (núm. 9);
cuatro términos (núms. 1, 2, 3, 5), dos de ellos con implicaciones seguras en
las prácticas mágico-religiosas (núms. 3, 5), que alcanzan también al nombre de
una cueva (núm. 6); dos puertos (núms. 4, 7) y una fuente (núm. 8). Es decir,
un volumen exiguo para proponer una interpretación general acerca de la
relación que establecen los insulares con el medio natural, aunque el valor
cultural de algunos lugares concretos aparece bien explicitado en las fuentes.
Por supuesto, bajo estas
condiciones no sería muy prudente asegurar la validez de unas conclusiones
lingüísticas igualmente tentativas. Sin embargo, la naturaleza amazighe de los
enunciados que se estudian aquí queda debidamente atestiguada. Ahora bien,
habría que añadir la detección de, al menos, dos posibles influencias
dialectales: una de base septentrional, dominada por las hablas argelinas y,
especialmente, por el dialecto de la región del Mzab; y otra más meridional,
volcada sobre las hablas tuaregs. Pero sólo un exhaustivo análisis de los
materiales lingüísticos insulares, tanto documentales como orales,
proporcionará una composición más certera de este habla.
Hemos de insistir, pues, en que
se trata solamente de tendencias, condicionadas, de una parte, por la fuerte
arabización que sufre el mozabita y, de otro lado, por la amplia representación
dialectal que es posible aducir para explicar algunos de los topónimos, lo que
impide concretar una adscripción más ceñida. Pero, de alguna manera, estos
resultados vienen a confirmar una sospecha que salta a la vista con sólo ojear
algunas voces muy representativas de este habla insular.
Pensamos, de una parte, en Esero
(núm. 9), el antiguo nombre de la Isla, y Garoe (núm. 1-bis), nombre de un
árbol muy apreciado por su utilidad en la atracción de la humedad ambiental.
Ambos términos reúnen valores gramaticales propios de los dialectos tuaregs. Pero como, por otro lado, Asof (núm. 8), con esa ejecución posterior de la
vocal característica (u =/ i), demanda una vinculación preferente con el
dialecto de la región conocida por la denominación árabe de Mzab, pero cuya
desginación amazighe, A lan (u), recuerda de inmediato al topónimo insular
Julan o Julán, en la vertiente SW de la isla, especialmente celebrado como
estación de gran riqueza arqueológica.
En suma, por muy preliminares que
sean todavía estos resultados, lo cierto es que nos permiten seguir
caracterizando estas hablas como formulaciones insulares integradas cada una de
ellas por un haz de dialectos amazighes.
ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
Exponemos ahora el resultado del
análisis lingüístico practicado sobre la toponimia que Abreu Galindo ubica en
la isla de El Hierro. Cada uno de los registros contiene una reseña que
consideramos suficiente a propósito del contexto donde aparece citado el nombre
correspondiente, con las precisiones (paleográficas, fonológicas o semánticas)
a que obligue una comprensión cabal del pasaje o del vocablo. Inmediatamente,
suministramos los ingredientes lingüísticos que hemos movilizado para componer
la interpretación que postulamos, menos tentativa que en otras ocasiones, pues
aquí sí que menciona contextos más descriptivos y alguna traducción directa.
Además, añadimos varios elementos suplementarios que pueden matizar, reforzar
o, en su defecto, rectificar (mediante pruebas adicionales) las hipótesis
propuestas.
El método utilizado sigue las
pautas de la lingüística histórica y comparativa, a través de la depuración
paleográfica y fonológica del texto hispano y de las voces insulares que
encierra, situadas en el ámbito del análisis interdialectal de la lengua
amazighe, igualmente considerado desde una perspectiva todo lo diacrónica que
permiten unas investigaciones continentales poco desarrolladas. Por tanto,
proponemos una contribución eminentemente filológica a los estudios de toponimia
integral, necesariamente interdisciplinares.
Núm. 1
Registro documental
Tígulahe = «[...] porque
realmente ay otras aguas de Fuentes, aunque la príncípal deque se
sustentan los vezinos y sus ganados, es
la que distila todo el día, y la noche devn arbol que estâ envn termino que llaman los naturales Tígulahe, y al arbol
llaman Garoe, y al presente los vezinos arbol santo [...]» (Abreu d. 1676: 22v.
y
1787: 17v.).
Tígulahe = «E te lugar, y termíno
donde esta e te arbol se llama Tígulahe, el qual es vna cañada que va por vn
Valle arriva desde la mar â dar avn fronton de vn rísco, donde esta nacído en
el mísmo rísco el arbol santo, que dícen llamarse en su lengua, Garoe» (Abreu
d. 1676: 22v.).
Tigulahe (Abreu 1787: 17v.).
Hipótesis
[G·L·H] tigulahe < ti-gulah, n. v. f. sing.
Traducción
Reserva, que es dejada, que permanece o abunda
(presumiblemente agua).
Paralelos
[G·L·H < G·L·Z] g´l
h, aor.; ig´lâh, perf. (H).- Verbo.- Dejar, ser dejado, quedar. [G·L·H] ag´alah, pl. ig´elâhen, m. (H).- Nombre
verbal.- Hecho de dejar, etc. [G·L·H] ag´l
h, pl. ig´lîhen, m. (H); ag´âluh, m. sin pl. (H).- Nombre verbal.-
Resto. [G·L·Z] gl z, aor.; ag alaz ( a), pl. ig alaz an, m.
(WE, Y).- Verbo.- Dejar, ser dejado (una aparte de algo). 2Ahorrar, guardar
como resto. 3Ser (sobre) abundante, copioso, amplio. 4Apasionarse (por algo).
[G·L·Z] agaluz (u), pl. igaluz n,
m. (Izd); agl z ( ) (WE), egl
z ( ), pl. ig lzan, m. (WE, Y).- Nombre
verbal.- Sobras de comida, resto(s).
[G·L·Z] gul z, aor. (WE, Y); agul z, pl. iguluz an, n.
v. m. (WE); egul z ( ), pl.
iguliz an, n. v. m. (Y) .-
Verbo.- Dejar, ser dejado, quedar. 2Substituir. [G·L·Z] gl
z, aor. (Kb).- Verbo.- Menospreciar, dejar de lado.
Confrontar
[G·L·H] Tag´l e h-êkrer, f. (H).-
Topónimo.- Nombre de un valle en Atakôr-n-Ahaggar, (lit.: ‘ella ha dejado un
cordero’).
[O·L·W] aolaw, pl. iolaw n, m. (Mb); a•law (u),
pl. i•law n, m. (Teg).- Substanti-
vo.- Cubeta circular al pie de un árbol para el riego.
[
·L·S] a llus (u), pl. i llas, m.; ta
llust (t ), pl. ti llas (t
), f. y dim. (Mb, Teg).- Substantivo.- Cazuela; tinaja; recipiente de
loza o de madera que sirve de pila, arte- sa, escudilla para animales, etc.
Núm. 1 bis
Registro documental
Garoe (Abreu d. 1676: 22v. y 1787: 17v.).
Lectura
En la explicación de este nombre
tan peculiar para un espécimen vegetal, es preciso imaginar lo que pudo
representar para los insulares la imagen de un árbol enorme que capta y destila
la copiosa humedad ambiental de la zona. Sin embargo, en el caso de que Abreu
hubiera confundido el nombre del lugar con el del árbol, dicha interpretación
convendría igualmente a este espacio:
Estamos convencidos de que hablar
del Garoé es algo más complejo que la referencia a un árbol significativo. El
Garoé, es un tipo de árbol, una ubicación geográfica precisa, un sistema de
albercas, un mecanismo de vida pensado y, por ello, una estrategia reflexionada
para su protección.
(Jiménez 1993: 50).
Hipótesis
[G·R·W] garoe < gareo < g ag aw, s. m. sing.
Traducción
Río, laguna.
Paralelos
[G·R·W] eg ar aw ( a), ag ar aw (
a) (WE), pl. ig ar aw an, m. (WE, Y).- Substantivo.- Río. 2Nombre propio del
río Níger. 3Mar (Y). 4Gran sabio, erudito (Y).
[G·R·W] eg arew ( a), ag arew ( a), pl. ig
rwa(n, m. (WE); eg´ e rew, pl. ig´ e rewän, m. (H).- Substantivo.- Mar,
océano, gran lago, vasta extensión de agua.
Confrontar
[G·R] geret, aor. (H); ggeôg´eô,
aor. (Kb).- Verbo.- Estar muy mojado, húmedo. [G·R·W] agere < ag arew, m. sing. (AI).-
Topónimo.- La Laguna (isla de Tenerife ).
Núm. 2
Registro documental
Amoco = «[...] y por que junto al
pueblo que antíguamente llamaban Amoco, y al presente Valverde [...]» (Abreu d.
1676: 23 y 1787: 18).
Hipótesis
[M·£] amoqo < a-moqqo < a-mu , n. v. m. sing.
Particularidades: > qq, por
correspondencia regular.
Traducción
Lo húmedo.
Paralelos
[M· ] mme , aor. (Mc);
mm aor. (WE, Y).- Verbo.-
Mojarse. 2Ser o estar moja- do, empapado, humedecido, impregnado.
[M· ] umu
(wu), pl. umu n (wu), m. (Mc); tam a, f. (Izy); imu , pl. imu an, m.
(WE); emma , pl. emma an, m. (Y).- Nombre verbal.- Estado de lo que está moja-
do. 2Mojadura. 3Humedecimiento.
[M· ] ama
(wa), pl. ama n (wa), m. (Mc).- Substantivo.- Todo aquello en lo que se
moja el pan. 2Comida de funerales.
[M· ] timqqit, pl. timqqa, f. (Mc, R); timeqqit
(tm), pl. timeqwa (tm), f. (Kb); timeqqit, pl. timeqqa, f. (Am); timeqqit, pl.
timeqyasin, f. (Izn); tameqqixt, pl. timeqqiyin, f. (Bq).- Substantivo.- Gota.
2Gotera (R). 3Pequeña cantidad (Kb).
Confrontar
[M·K] mak´u ( ),
amak´u ( ) (WE), pl. imak´ut an,
m. (WE, Y).- Substantivo.- Lí- mite.
Núm. 3
Registro documental
Bentayca = «[...] y a estos sus
Ydolos, ó dioses no los tenían hechos de alguna matería, síno solamente eran
yntelectuales, fíngíendo que su havítazíon, y lugar para hacerles
bíen era en dos peñascos
cumplidos a manera de mojones, que estan enun termíno que llamaban Bentayca,
que oy llaman los santillos delos antíguos, y que despues de oydos, y cumplido
el ruego se subían al cielo» (Abreu d. 1676: 24v. y 1787: 19v.).
Hipótesis
[
] Bentayqqa < we n tay a, conjunto determinativo nominal m. sing.
Particularidades: > qq, por
correspondencia regular.
Traducción
Lo que sostiene, p. ext.: axis mundi (?).
Paralelos
[ ] a , aor. (Kb,
Teg, Mb); aheô, aor. (H).- Verbo.- Coger, tomar, asir, agarrar, soste- ner,
cargar, acoger. 2Alcanzar, tocar. 3Sufrir (Kb). 4Ocupar, tener (Kb). 5Costar
(Kb).
Núm. 4
Registro documental
Tecorone = «[...] tomando
puerto en el termíno que los naturales llaman Tecorone, que es en las
calmas dela ysla [...]» (Abreu d. 1676: 25 y 1787: 20).
Hipótesis
[ ·R] tekorone <
teqqur an < te- ur- an, n. v. (perf.) f. pl. Particularidades: > qq, por correspondencia regular.
Traducción
Las calmas.
Paralelos
[
·R] ar > qqar, aor.; qqur,
perf. (Mc); qqaô, aor.; qquô, perf. (Kb, Teg); i ar, eqqar, aor. (H); i ar,
aqqar, aor.; qqur, perf. (WE, Y); qar, aor. (Snus); qqar, aor.; qqur,
perf. (Mb); ar, i ar, aor. (Taš); qor,
qqor, aor. (Siwa); eqqor, aor. (R).- Verbo neutro y reflexivo.- Ser o
estar seco, secar, desecar, marchitar. ###2Ser o estar duro, rígido (firme,
consistente), p. ext.: estar inanimado, estar muerto, morir. ###3Ser o estar
estéril. ###4Ser o estar árido (terreno, tierra). ###5Agotar.
###6Inmovilizarse, calmarse y quedar rígido después de una crisis epiléptica,
desmayarse, perder el conocimiento.
[ ·R] t
a art, pl. t a aren, f. (WE, Y); tä art, pl. tä ârîn, f. (H); ta art, ta ara,
f. sing. (Mc); ta ert, f. sing. (Kb); tqaôit, f. sing. (Teg); tqarit, f. sing. (Mb).-
Nombre ver- bal.- Sequedad, aridez, dureza, rigidez.
[ ·R]
iqqor, pl. qqoren, m. (Taš); iqqor, pl. eqqoren, m.; teqqor, pl. eqqorent, f.
(R); aqqurar (u), pl. iqqurar«ðn, m; taqqurart (tq), pl. tiqqurarin (tq), f.
(Mc).- Adjetivo verbal.- Seco, árido, duro, estéril. 2Agotado.
Núm. 5
Registro documental
Tacuytunta = «[...] y si con esta
diligencia no llovía, uno delos naturales aquíen ellos tenían por santo, íba al termíno, y lugar que llamaban
Tacuytunta, donde está una cueba, que decían Asteheyta, y metiendose dentro,
éynvocando los ydolos, salía de dentro un anímal en forma de Cochino, que
llamaban Aranfaybo, [...]» (Abreu d.
1676: 24v. y 1787: 19v.).
Hipótesis
[
·Y+N·T] taqquyyitunta < ta uyyit tunttah, s. compuesto f. sing. a)
Vocalización: -ah > -a, por contracción.
b) Particularidades: > qq, por correspondencia regular.
Traducción
Lugar de la invocación, (fig.:
baladero ?).
Paralelos
[ ·Y·(T) < G·Y] taguyt, f. (Taš);
ta uyyit (t ), pl. ti uyyitin (t ), f. (Kb).- Nombre de acción.-
Llamada, invocación, demanda de ayuda. 2Lamentación.
[N·T] tinetti, pl. tinitin, f.
(H).- Substantivo.- Sitio.
[N·T] tunt, pl. tuntawin (Mb, Teg).- Substantivo.- Parte, porción.
Confrontar
[
·Y·T] it, ayt, aor. (Zem)3.- Verbo.- Gratificar, socorrer,
asistir, acudir al rescate.
Núm. 6
Registro documental
Asteheyta = «[...] y si con esta
diligencia no llovía, uno delos
naturales aquíen ellos tenían por santo,
íba al termíno, y lugar que llamaban Tacuytunta, donde está una cueba, que
decían Asteheyta, [...]» (Abreu d. 1676: 24v. y 1787: 19v.).
Hipótesis
[ ·Y·T] aste eyta
< as-t ayta, n. ac. caus.
Traducción
El socorro.
Paralelos
[
·Y·T] it, ayt, aor. (Zem)4.- Verbo.- Gratificar,
socorrer, asistir, acudir al rescate.
Confrontar
[ ·Y·(T) < G·Y] taguyt, f. (Taš);
ta uyyit (t ), pl. ti uyyitin (t ), f. (Kb).- Nombre de acción.-
Llamada, invocación, demanda de ayuda. 2Lamentación.
[
·R] ssi ôet, caus. (Kb).- Verbo.- Gritar, llamar a grandes gritos.
3 J.M. DALLET (1982: 634) y M. TAÏFI (1991:
212-213) mencionan aquí una correspon- dencia entre el cabilio y el árabe. La
imprecisa datación de la voz canaria (finales del S. XVI) no permite resolver
su origen con certeza, más allá de los lazos camito-semíticos que, a juzgar por los elementos de
confrontación que aportamos, parecen evidentes.
4 Ver nota 3.
Núm. 7
Registro documental
Yramase = «[...] tomando puerto
en el termíno que los naturales llaman Tecorone, que es en las calmas dela ysla
junto a otro puerto que llaman Yramase, que es al presente puerto de naos»
(Abreu d. 1676: 25 y 1787: 20).
Lectura
Es preciso no confundir este
nombre con el fitónimo isleño irama (Schizogyne sericea) (Kunkel 1986: 128),
muy abundante en esta zona del vértice SW de El Hierro.
Hipótesis
[R·M·S] iramase < i-ramas, n.
v. m. sing.
Traducción
Ribera, (lit.: ‘él detiene’).
Paralelos
[R·M·S] t arm as, f. (Zen).- Substantivo.- Ribera.
[R·M·S] ar am´ as ( a), pl. ir am´ as an, m.
(Y).- Nombre verbal de rm´ s.- Asir, coger, atrapar, detener
Confrontar
[R·M·S] aramas, m. (H).- Substantivo.- Orzaga
(Atriplex Halimus L.), planta pe- renne propia de las regiones templadas y
subtropicales.
Núm. 8
Registro documental
Acof = «Pero en efecto tiene
otras aguas de fuentes aunque pocas, como es la fuente de Acof que ensu
lenguage quíere decír Rio; no por la copía de agua, que harto poca tíene»
(Abreu d. 1676: 23 y 1787: 18).
Lectura
La pervivencia de este topónimo
bajo la forma Asofa o Azofa no deja lugar a dudas acerca del verdadero estatuto
fonológico de la consonante representada por la grafía c. Es seguro que la
transmisión textual ha ocasionado la pérdida de la cedilla que debió exhibir en
origen (ç), aunque los paralelos continentales reclaman la restitu- ción de un
fonema abiertamente fricativo /s/.
Hipótesis
[S·F] açof < a-suf, s. m. sing.
Traducción
Río.
Paralelos
[S·F] suf (u), pl. isuf n, m.
(Mb); us f, pl. isaff n, m. (Nef ); asif (wa), pl. isaffen, m. (Kb, Mc, Taš);
asif, pl. asaffen, m. (Senh).- Substantivo.- Río (que corre), torrente.
[S·F] asif, pl. isaffän, m. (H).-
Substantivo.- Valle.
Núm. 9
Registro documental
Esero = «Andando
ínuestígando razon porque se llamô del
Híerro esta ysla, hallé que los naturales
la llamaron Esero, que en su lengua quiere desír fuerte» (Abreu d. 1676:
22).
Esero, Ezero (Abreu 1787: 17).
Écerro = «El doceno Señorio era
Acero, que alpresente llaman la Caldera, que en lenguage Palmero, quíere decír
lugar Fuerte, queparece quiere sígnifícar lo mísmo que en lenguage herreño
Écerro» (Abreu d. 1676: 78v.).
Hipótesis
[Z. ·R] Eéero < eéäru <
*e#-éaru#h, s. m. sing.
Vocalización: *a > ä >
, por asimilación a la vocal característica y la influencia de la
vocal de estado (e-); *u# > o,
por asimilación a la vibrante (r).
Traducción
Muralla, lugar fuerte, fortaleza
(natural).
Paralelos
[Z. ·R] aé
ru, pl. iéärân, m. (H).- Substantivo.- Muralla rocosa vertical.
Recapitulación
Seguidamente, ofrecemos un
resumen general de los resultados que ha pro- ducido el análisis lingüístico.
Las voces examinadas se relacionan conforme al orden alfabético español y a
partir de la representación gráfica que le atribuye la fuente.
NÚM.VOCABLO HIPÓTESIS RAÍZ VOC. M. F. NÚM. S.
N. V.
8 Acof a-suf S·F + sing. +
2 Amoco a-mu M· + sing. +
6 Asteheyta as-t ayta ·Y·T a-a
+ sing. caus.
3 Bentayca we n tay a
+ sing.
9 Esero *e--z. aru- h Z. ·R a-u- + sing. +
1b Garoe g ar aw G·R·W a -a + sing. +
5 Tacuytunta ta uyyit tunttah ·Y+N·T + sing. comp.
4 Tecorone te- ur - an ·R + pl. +
1 Tígulahe ti-gulah G·L·H u-a + sing. +
7 Yramase i-ramas R·M·S a-a
+ sing. +
Seis de los nueve topónimos
presentan formas masculinas y singulares, des- tacando la presencia de algunos
fonetismos peculiares en la realización de ciertos determinantes (núms. 3 y 9).
El resto de los nombres, tres femeninos (núms. 1, 4, y
5), uno de ellos en plural (núm.
4), también apuntan en algún caso esa misma característica fonética (núms. 1 y
4). He aquí la imagen que ofrecen de estos índices personales: masculino: a-,
e--, i- / we-, pl. — femenino: ta-, ti- — -t, -ø, pl. te- — - a n
Además, se atestigua la
comparecencia del afijo sibilante (s) de causativo en un nombre de acción
masculino (núm. 6).
Por lo que hace referencia al
tipo de construcción gramatical que revelan, siguen modelos ya conocidos y
frecuentes en esta categoría nominal (Reyes 2000a:
36-37):
I. NOMBRES VERBALES SIMPLES. Forma verbal sencilla, bien
en esquema de perfecto o de imperfecto, y en cualquiera de sus modos de
significación. Contiene, a lo sumo, el correspondiente índce verbal de la
tercera persona del singular de los aspectos no imperativos del verbo: y- o i-
para el masculino y t- para el femenino.
II. NOMINALES SIMPLES. Nombres comunes distinguidos por un
determinante pronominal, a- y e- (para masculino) y t(a) — t (para femenino).
III. CONJUNTOS DETERMINATIVOS. Nombres cuya composición enlaza un pronombre
de apoyo (demostrativo / indefinido) a uno de los siguientes tipos de
determinación:
a) nominal: wa / ta + prep. (mayoritariamente n) + nombre
(núm. 3);
b) verbal: (w)a / ta + verbo, también conocidos como nombres
de acción o de estado (núm. 6).
IV. PROPOSICIONALES. Aposiciones
de carácter verbal, substantivas o adjetivas, que constituyen en realidad
frases completas. Aquí se pueden incluir los nombres compuestos, una de cuyas
formulaciones características aparece representada en esta relación: los
determinativos aposicionales, donde las partes se explican mutuamente (núm. 5).
BIBLIOGRAFÍA
ABREU GALINDO, Juan
de. 1848. Historia de la conquista de las siete islas de Gran Canaria. S/C de Tenerife:
Imprenta Isleña.
ABREU GALINDO, Juan de. 1977. Historia de la conquista de
las siete Islas de Canaria. Introducción, notas e índice por A. Cioranescu. S/C
de Tenerife: Goya.
BARRIOS GARCÍA, José. 1995. «Abreu Galindo: Una Revisión
Necesaria. Con la transcripción de los fragmentos relativos a Lanzarote y
Fuerteventura en un extracto inédito de finales del siglo XVII». IV Jornadas de
Estudios sobre Fuerteventura y
Lanzarote I: 111-137. Lanzarote: Cabil-
do. (Arrecife, 25-30 de septiembre
de 1989).
CORTADE,
Jean-Marie, y Mouloud Mammeri. 1967. Lexique français-touareg. Dialecte de
l’Ahaggar.
París: Arts et
Métiers Graphiques.
DALLET, Jean
Marie. 1982. Dictionnaire
kabyle-français. Parler des At Mangellat. Algérie. París: Société
d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF).
DELHEURE, Jean.
1984. Dictionnaire Mozabite-Français. París: SELAF (Études Ethno-Linguistiques Maghreb-Sahara,
3).
DELHEURE, Jean. 1987. Dictionnaire Ouargli-Français. París: SELAF (Études
Ethno-Linguistiques Maghreb-Sahara, 5).
FOUCAULD, Charles
Eugène de. 1951-52. Dictionnaire Touareg-Français. Dialecte de l’Ahaggar.
París: Imprimerie Nationale de France, 4 vols.
FOUCAULD, Charles
Eugène de. 1940. Dictionnaire abrégé touareg-français des noms propres
(dialecte de l’Ahaggar). París: Larose.
IBÁÑEZ, Esteban. 1944. Diccionario español rifeño. Madrid:
Revista «Verdad y Vida».
IBÁÑEZ, Esteban. 1949. Diccionario rifeño-español.
(Etimológico). Madrid: Instituto de Estudios Africanos.
IBÁÑEZ, Esteban. 1954. Diccionario español-baamarani. (Dialecto bereber de Ifni). Madrid: Instituto
de Estudios Africanos.
JIMÉNEZ GÓMEZ, M.ª de la Cruz. 1993. El Hierro y los bimbaches. S/C de Tenerife: Centro de la Cultura Popular
Canaria.
KUNKEL, Günther. 1986. Diccionario botánico canario.
Manual etimológico. Las Palmas de Gran
Canaria: Edirca.
LAOUST, Émile.
1931. Siwa. I Son parler. París: Librairie Ernest Leroux (Publications de
l’Institut des Hautes-Études Marrocaines, XXII).
NEHLIL. 1909.
Étude sur le Dialecte de Ghat. París: Ernest Leroux.
NICOLAS, Francis.
1953. La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut d’Afrique Noire
(Mémoires, 33).
PRASSE, Karl-G.
1969. «À propos de l’origine de H touareg (tahaggart)». København: Historik-Filosofiske Meddelelser
43 (3): 1-96. (Danske Videnkabernes Selskab).
PRASSE,
Karl-G. 1972. Manuel de
Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 1 (I-III). Phonétique-Écriture- Pronom.
Copenhague: Universidad.
PRASSE, Karl-G.
1973. Manuel de Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 3 (VI-VII). Verbe. Copenhague: Akademisk
Forlag.
PRASSE,
Karl-G. 1974. Manuel de
Grammaire Touaregue (tahaggart). Vol 2 (IV-V). Nom. Copenhague, Akademisk
Forlag.
PRASSE, Karl-G.,
y Ekhya Agg-Albostan Ag-Sidiyan. 1985. Tableaux Morphologiques dialecte touareg
de l’Adrar du Mali (berbère). Copenhague: Akademisk Forlag.
PRASSE, Karl-G.,
Ghoubeïd Alojaly, y Ghabdouane Mohamed. 1998 (1980). Asa(gga(lalaf
Ta(maz&«q Ta(fra(nsit. Lexique
Touareg - Français. Copenhague: Museum Tusculanum Press (Univer- sidad de Copenhague), 2ª ed.
rev. y aum.
RENISIO, Amédée.
1932. Études sur les dialectes berbères
des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaya de Sraïr.
Grammaire, textes et lexique. París: Ernest Leroux.
REYES GARCÍA, Ignacio. 1998. «Consideraciones metodológicas
en torno al estudio de la antigua lengua de Canarias». Actas del XIII Coloquio
de Historia Canario Americana, pp. 1.768-1.792. Las Palmas de Gran Canaria:
Cabildo. (Las Palmas, 5-9 de octubre de 1998).
REYES GARCÍA, Ignacio. 2000a. Antroponimia antigua de
Canarias. Estudio de lingüística comparada. Tegueste (Tenerife): Baile del Sol.
REYES GARCÍA, Ignacio. 2000b. El vocabulario cosmogónico en
la antigua lengua de Canarias.
Universidad de La Laguna. Tesis doctoral. Inédita.
TAÏFI, Miloud. 1991.
Dictionnaire Tamazight-Français. (Parler du Maroc central). París: L’Harmattan-
Awal.
TORRIANI,
Leonardo. 1590. Descrittione et historia del regno de l’isole Canarie gia dette
le fortunate con il parere delle loro fortificationi, en D.J. Wölfel (ed.), Die Kanarischen Inseln
und ihre urbewohner. Eine unbekannte Bilderhandschrift vom Jahre 1590. Leipzig:
K.F. Koehler, 1940. [Ms. en la Biblioteca de la Universidad de Coimbra]5.
WÖLFEL, Dominik
Josef. 1965. Monumenta
Linguae Canariae. Die kanarischen sprachdenkmäler. Eine Studie zur Vor- und
Frühgeschichte Weißafrikas. Graz
(Austria): Akademische Druck-u. Verlagsanstalt.
5 Existe versión
completa en castellano vertida por A. CIORANESCU (ed.), Descripción e historia del reino de las Islas Canarias antes Afortunadas, con el parecer de sus fortificaciones. S/C de Tenerife, Goya, 1978.
No hay comentarios:
Publicar un comentario